S/W 로컬리제이션이란 무엇입니까?
현재 영어 또는 다른 국가의 언어로 되어 있는 소프트웨어를 편리하게 사용할 수 있도록 사용자가 익숙한 언어로 현지화하는 작업을 말합니다.
여기에는 리소스뿐만 아니라 도움말, 매뉴얼의 번역 작업이 모두 포함됩니다. 이전에는 주로 S/W 한글화라고 지칭했으나 세계화 추세로 다국어화
작업이 많아짐에 따라 S/W 로컬리제이션(현지화)으로 통칭합니다.
소프트웨어 번역을 의뢰하고 싶습니다. 번역을 위해 원본 파일을 어떤 형태로 제공해야 합니까?
User Interface로 구현되는 리소스 파일을 통해 프로그램의 UI를 번역하여 각 언어에 맞는 사용자 환경을 구성할 수 있습니다.
원본 파일의 형태는 프로그래밍 도구나 언어, 개발 환경 및 목적에 따라 상이(DLL, RC, Excel, MDB, XML, Properties 등)할 수 있으므로 개별적으로 문의 부탁드립니다.
영어나 일본어, 중국어 이외의 언어도 번역 의뢰할 수 있습니까?
㈜프로랭스는 다국적 번역 회사들과 제휴하여 영어권뿐만 아니라 아시아, 유럽, 남미 등 전 세계 언어로 번역 서비스를 제공합니다. 이제
우리나라에서도 합리적인 가격으로 최고의 품질을 접할 수 있습니다.
다국어 웹사이트란 무엇입니까?
인터넷의 상용화로 고객, 즉 소비자는 제품 브로슈어나 광고 외에 인터넷을 통하여 정보를 얻습니다. 이때 웹사이트가 특정 국가의 언어로만 이루어져
있다면 그 언어에 익숙하지 않은 소비자는 충분한 정보를 얻을 수 없습니다. 따라서 대부분의 글로벌 기업들은 자사의 웹사이트에 다국어 지원이
가능하도록 하고 있습니다. 웹사이트 다국어화는 하나의 언어로 이루어진 웹사이트를 여러 언어로 번역하는 것입니다.
웹사이트 번역을 위한 텍스트는 확정이 되어 있습니다만 HTML 파일이 준비되지 않았습니다. 일반 도큐먼트 파일과 HTML을 소스로 하는 것은 어떻게 다릅니까?
일반 다큐먼트의 경우 MS Office나, 아래한글 등에서 작성한 문서를 해당 프로그램을 사용하여 번역하게 됩니다만 HTML 파일의 경우 직접
웹브라우저에서 번역 작업을 할 수 없기 때문에 HTML 문서를 편집 가능한 형태로 변환하여 작업을 하게 됩니다.
당장 웹사이트에 올릴 컨텐츠는 있지만 최종 HTML 파일로 준비가 되지 않은 경우, 고객사의 웹사이트 런칭 일정이나 기타 비즈니스 상황에
따라 1) HTML로 준비 후 번역 작업을 진행하거나, 2) 일단 준비된 텍스트로 번역 후 이 번역된 텍스트를 기반으로 다시 HTML 문서를
만드는 방법 중에서 선택할 수 있습니다.
웹사이트를 중국어화하고 싶은데 어떻게 해야 합니까?
인터넷의 웹사이트에 업로드한 HTML 파일과 이미지 파일을 모두 보내주십시오. 영문으로 된 웹사이트가 있으면 영문 사이트를 중국어화하는 것이
좋습니다. 중국 원어민이 자연스럽게 정보를 얻을 수 있도록 영문 사이트에서 중국어 사이트로 번역해 드립니다.
번역료는 어떻게 산출합니까?
원본이 전자 문서일 경우 텍스트를 추출한 후 분석 툴을 사용하여 단어 수를 셀 수 있습니다. 이 경우 작업량을 단어나 글자 수로 환산하여
단어/글자당 단가를 적용합니다. 하지만 팩스로 전달되는 하드카피물은 번역 분량을 단어로 세기 어렵기 때문에 페이지당 단가를 적용하여 번역료를
산출합니다. 이 역시 평균 단어 수를 세어 페이지당 단가를 적용하므로 합리적인 가격으로 번역 서비스를 제공받으실 수 있습니다.
워드 문서 10 페이지를 번역하는데 작업 기간은 얼마나 걸립니까?
작업량에 따라 작업 기간은 유동적입니다. 프로젝트 매니저가 최상의 품질을 유지하는 동시에 가장 효과적인 일정을 관리합니다. 표준 작업 시간은
다음과 같습니다.
1) 1-3 페이지: 의뢰일 당일(오전 의뢰 시)
2) 4-10 페이지: 의뢰일 다음 날까지