홈 > 고객센터 > 오역사례

 
오역 사례는 무엇보다 광고 분야에서 가장 많은 실수가 발생하고 있습니다.
대부분의 실수는 잘못된 번역에서 비롯됩니다. 광고문을 번역할 때는 광고 슬로건의 글자 하나도 빠뜨리지 않아야 하며, 그대로 직역하지 말고 광고의 전반적인 주제와 콘셉트에 중점을 두고 번역해야 합니다.

번역상 실수를 방지할 수 있는 최선의 방법은 반드시 '역 번역(Back Translation)'으로 번역이 제대로 되었는지를 확인하는 것인데, 여기서 역 번역이란 외국어로 번역된 내용을 다른 번역자가 모국어로 다시 번역하는 것을 말합니다.
예를 들어 호주의 한 청량음료 회사는 '자기(Baby), 안쪽은 추워'라는 회사의 성공적인 광고 슬로건을 홍콩 시장에서도 사용하고자 했습니다.

이 회사는 번역된 슬로건을 다시 영어로 역 번역해 보았으나 결과적으로 이것은 현명한 처사로 확인되었습니다. 역 번역된 내용은 '작은 모기야, 안쪽은 매우 차갑단다'라는 얼토당토않은 뜻이었습니다.

'작은 모기'란 홍콩에서 어린아이를 일컫는 구어로써, 영어로 '여자 친구'라는 의미의 Baby를 직역한 결과입니다.
이렇게 번역상의 문제를 해결하기 위한 최선책은 아예 번역하지 않는 것이며, 그 나라에서 어느 정도 영어를 사용한다면 영어 광고 문구를 그대로 쓰는 것이 나을 수도 있습니다.
 
번호
제목
9
8
7
6
5
4
3
2
1