QA (Quality Assurance) 관리 프로그램을 사용하여 모든 프로젝트의
QA 자료를 데이터베이스로 구축하여 활용하고 있으며, Translation Memory 사용으로 품질 관리
체계 및 업무 효율성 증대, 비용 절감 등의 효과를 거두는 동시에 품질에 완벽을 기하고 있습니다.
“일정 규모를 갖춘 번역회사라면 어느 곳이든 상용화된 각종 번역 툴과 현지화 기술, 전문화된 품질 관리 프로세스를 사용합니다. 이러한 툴이나 기술, 프로세스는 모두 각각의 장단점을 갖고 있지만 이들 중 어떤 도구를 사용하는가 하는 것이 번역물의 최종 품질을 좌우하는 것은 아닙니다.
품질의 차이를 만들어내는 것은 결국은 툴이 아닌 사람입니다. 전문 번역회사의 번역사와 감수자들은 모두 전문적인 역량을 갖춘 사람들입니다. 번역 품질의 차이는 이들이 그 작업에 얼마나 많은 정성을 기울였는가에서 결정됩니다. 저희는 복잡한 번역 툴이나 프로세스를 사용한다는 것을 자랑으로 삼지 않습니다. 각각의 작업에 맞는 툴을 선택해서 사용하는 것은 전문 번역회사라면 당연한 일이기 때문입니다. 저희는 여러분께 이런 복잡한 번역 기술들을 설명하는 대신 지금까지 저희가 해온 일, 지금 저희가 하고 있는 일들로 지금 저희가 서 있는 자리를 보여드리겠습니다. 여러분이 복잡한 번역 기술을 하나하나 직접 따져보고 이해하실 필요는 없습니다. 그건 번역회사의 몫입니다. 여러분은 완성된 번역물을 받아보시고 무엇을 더 원하시는지만 말씀해주시면 됩니다. 나머지는 모두 저희가 알아서 해드리겠습니다."
㈜프로랭스는 1988년 창사 이래 축적해온 광범위한 번역 경험과 노하우를 바탕으로 고객의 효율적인 업무 방향을 제시해 드립니다.
ISO9002 인증에 따른 엄격한 품질 관리 체계 구축과 번역 관련 자료의 DB화를 통한 비용 절감 및 고품질 서비스로 고객사에서 가장 선호하는 비즈니스 파트너로 자리 잡았습니다.
80여 명의 정규직원과 엄격한 테스트를 거쳐 선정된 2,300여 명의 전문 프리랜서로 구성된 인적 자원을 바탕으로 언어 및 전공별, 분야별 세분화한 번역 및 QA 업무를 진행합니다. 또한 프로젝트별로 팀을 구성하여 최적화된 운영 체계를 유지하고, 모든 작업에 PM-번역-QA-DTP의 철저한 품질 관리 프로세스를 적용함으로써 보다 안정된 품질을 보장합니다.